Давайте перейдем Иордан,

И с любовью примем смерть,
И сидящим в тени смерти
Принесем Господен свет.

 

Давайте перейдем Иордан
И вонзимся прямо в смерть,
И величием воскресения
Победим и смерть, и грех.

 

Давайте перейдем Иордан
И Господа путем пойдем.
Христос крестом все победил
И побеждать нас научил.

     Это был великий призыв к борьбе для людей, с любовью взявших на себя знак смерти. Нужно существование смерти принимать с любовью, горести и страдания переносить с любовью, приносить Божественный свет сидящим в тени смерти людям, силой воскресения побеждать грех, страх смерти и быть всегда победителями. Песня ведет нас к содеянному Господом делу: созданию нашей веры своим распятием, сделавшему нашу жизнь победной, иначе говоря, учит нас идти путем Господа: каждый день нести свой крест, отрекаться от себя и каждый день следовать отдавшему за нас свою жизнь Спасителю Богу. 

На меня сильно действовали рассказы братьев-сестер об обращениях в веру людей других наций. О Великой Резне наше поколение узнало в 1964г., в это время мы учились в школе. В 1965г. мы участвовали в митингах и шествиях, организованных на улицах Еревана впамять 50-летия Геноцида. Это были потрясающие дни. Мы не понимали, почему от нас скрывались эти события, а теперь, спустя 12 лет только слышим об обращении турков, или как их называли армяне Ливана и Сирии “других наций” в веру. Мы, кто терпеть не могли турецкую речь, любовно и жадно слушали песни и проповеди на этом языке. Великие дела совершал Господь и продолжал творить: создавать нового человека. Более смелые сестры рассказывали об обращении иноверцев, эти рассказы были разнообразны и не похожи один на другой, интересны и привлекательны. Эти рассказы нас, как достойных последователей Братства, толкали на проповедование евангелия как вне Армении, так, конечно, и внутри страны среди разных наций. А Святой Дух ясно и спокойно направлял и побуждал нас продвигаться по Его Воле, в указанное Им время и место и говорить по Его повелению.
     Эти чувства не давали нам покоя. И вот Провидение направило нас в Баку. Нас было четверо, по всему городу мы проповедовали Евангелие и раздавали листовки на азербайджанском языке. Это были очень красивые, красочные листы, где подробно отмечалось, что было сделано Господом в начале (заглавие таким и было: “Кто был в начале ?”), и далее неспешно и обобщенно излагалась программа спасения человечества.
     Мы побывали в очень многих местах: конечно, на огромном центральном рынке, где терпеливо раздавали эти листки, выслушивали людей, их благодарные речи.

 5.3      Побывали также и на одной станции
  метро, название которой запомнилось
  своей необычностью: “Восьмой
  километр”, где совершили весьма
  странную молитву, охватив довольно
  большое пространство и с детской
  непосредственностью и верой прося,
  чтобы Господь дал нам освоить это
  место. Мы тогда не очень понимали,
  что означало “дай нам”.
       Впоследствии, из-за разгоревшегося
  противостояния уже было невозможно
  отправиться в Баку. Мы были в
  Туркмении, когда узнали, что на этом
  месте, где мы молились, открылась
  школа по изучению Библии. Эту школу
  для азербайджанцев открыло
  товарищество “Говорит Библия”. 
 Русский вариант листовок,
распространяемых в Баку.
 

     В 1981-82гг. мы выучили несколько английских песен, которые очень помогли нам в нашей евангелистской деятельности. Эти песни чудесным образом воздействовали на слушателей. В эти годы мы научились также использовать песню и при индивидуальных евангелизациях. В Ехегнадзоре я познакомился с одной учительницей английского языка, которая все время посмеивалась и издевалась над верой в Бога вообще. При нашей встрече эта девушка уже заранее продумала, что будет говорить и делать. Я же признал свое бессилие и взмолился Святому Духу направить меня. Еще больше я волновался за супружескую пару, которая и привела меня к этой девушке. Эти супруги тоже были учителями. Через несколько минут беспутной беседы я заметил, что разговор приобретает характер агрессивного безверия. С каким-то внутренним побуждением я встал, выпрямился и сказал: “Я хочу для вас спеть”. В эти годы такой поступок был весьма странным. Все захихикали. Я продолжил: “Я хочу спеть для вас английскую песню”. Все присутствующие стали еще громче смеяться. Я начал петь. У меня было довольно хорошее английское произношение: “Чудесно имя Его, Иисус – мой Господь”. Пропев первый куплет, я заметил, что циничный этот смех прекратился, и мои пренебрежительные слушатели приняли серьезный вид.

     Второй куплет был более мягкий: Он – неколебимая основа наша, Он только может спасти тебя, Иисус Его имя. Второй куплет был довольно длинный, и я дважды повторил его. Во время пения я наблюдал весьма странную картину: лицо учительницы постепенно преображалось – сначала она приняла спокойный вид, взгляд ее стал добрее, в глазах появилась надежда и из них полились неудержимые слезы…

     Интересно, что многие из турков писали стихи, вернее пели песни и в них рассказывали о своем обращении, о покаянии в грехах и о прощении. С удивительным вдохновением наши предки также пели и передавали эти песни из поколения в поколение, видя в них великое воздействие и проведение Бога Творца. Мы не знали точных мелодий этих песен, да и вряд ли могли бы их выучить, хотя некоторые из нас с удовольствием подпевали поющим. Одно было нам точно известно по опыту: когда человек обращается в веру и крестится Божественным Святым Духом, делаясь храмом Божьим и обиталищем Господа, его поэтические способности обостряются и появляется желание и стремление петь слова стихотворений, воспевая своего Господа Спасителя.

 

 5.2  5.1
     Муж сестры Нвард, Жако (Акоб Асланян), который
  долгие годы регулярно дежурил в единственной
  действующей церкви Кировакана. Эти супруги с
  большой любовью делали переводы с турецкого.
     Сестра Нвард, дочь брата Киприаноса со своей
  дочерью, сестрой Араксией, и зятем, братом Эдиком
  Гевондяном. Сестра Араксия утверждает, что чудом
  излечилась и встала на ноги после тяжелой болезни
  благодаря моим с другими христианами молитвам.

     Среди нас очень многие писали стихи и песни, часть из них мы собрали и сохранили для напечатания. Есть намерение издать изящный сборник этих произведений. И вот стихотворение нашего брата иной веры из песенника 1937г. (изд. Братства Армянской Просветительской Церкви, песня № 62, стр. 110). Перевод сделали дочь и зять брата Киприаноса, Нвард и Жако из города Кировакана (сейчас Ванадзор). Напомню, что брат Киприанос и сестра Мари являются основателями ветви Братства Апостольской Церкви в Кировакане и преданными его членами. Вот эта песня: